It’s four in the morning, the end of December I’m writing you now just to see if you’re better New York is cold, but I like where I’m living There’s music on Clinton Street all through the evening. I hear that you’re building your little house deep in the desert You’re living for nothing now, I hope you’re keeping some kind of record. |
Sono le quattro del mattino, è la fine di dicembre Ti sto scrivendo solo per sapere se stai meglio New York è fredda, ma mi piace dove vivo C’è musica in Clinton Street per tutta la sera Ho sentito che stai costruendo la tua piccola casa in fondo al deserto Tu stai vivendo per niente ora, spero che tu tenga qualche specie di nota (1) |
Yes, and Jane came by with a lock of your hair She said that you gave it to her That night that you planned to go clear Did you ever go clear? |
Sì, Jane è entrata con una ciocca dei tuoi capelli Ha detto che l’hai data a lei Quella notte che hai deciso di dire la verità Sei mai stato sincero? (2) |
Ah, the last time we saw you you looked so much older Your famous blue raincoat was torn at the shoulder You’d been to the station to meet every train And you came home without Lili Marlene And you treated my woman to a flake of your life And when she came back she was nobody’s wife. |
Ah, l’ultima volta che ti abbiamo visto sembravi così vecchio Il tuo famoso impermeabile blu era strappato sulla spalla Sei andato alla stazione per aspettare un treno qualsiasi E sei tornato a casa senza Lili Marlene E hai offerto alla mia donna solo una scheggia della tua vita E quando lei è tornata non era più la moglie di nessuno |
Well I see you there with the rose in your teeth One more thin gypsy thief Well I see Jane’s awake |
Bene, io ti vedo lì con la rosa tra i denti Un altro esile ladro zingaro Bene, io vedo il risveglio di Jane |
She sends her regards. | Lei ti manda i suoi saluti. |
And what can I tell you my brother, my killer What can I possibly say? I guess that I miss you, I guess I forgive you I’m glad you stood in my way. If you ever come by here, for Jane or for me Your enemy is sleeping, and his woman is free. |
E cosa posso dirti fratello mio, mio assassino Cosa potrei mai dirti? Non so se mi manchi, non so se ti perdono Sono lieto che tu abbia preso il mio posto Se mai verrai qui, per Jane o per me (sappi che) il tuo nemico sta dormendo, e la sua donna è libera |
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes I thought it was there for good so I never tried. |
Si, e grazie, per le ansie che hai tolto dai suoi occhi Pensavo che fossero lì per sempre e quindi io non ci ho neanche mai provato |
And Jane came by with a lock of your hair She said that you gave it to her That night that you planned to go clear. (1) |
Sì, Jane è entrata con una ciocca dei tuoi capelli Ha detto che l’hai data a lei Quella notte che hai deciso di dire la verità. |
Sincerely, L. Cohen | Cordialmente, L. Cohen |