A volte l’esistenza si riduce allo stare dentro una stanza o fuori di essa
A quanto pare ho comprato una finestra. Casa mia
è spaziosa, è bianca e grigia
e odora di cemento da poco armato. È
una casa dov’è sempre domenica,
nella quale scorrazzo
in un soggiorno privo di angoli,
senza nemmeno uno spigolo, e lo spiazzo
sarebbe per i fiori, qualche albero, c’è posto
perché giochino i bambini e l’urlo
isterico della vicina —Juan Luis,
il prato!— si appenda alla chioma
della siepe, che lì s’impigli e non arrivi
fino a qui con maggior volume del mormorio
della brezza nell’erba.
Ma insisto:
a quanto pare l’unica cosa che ho comprato consisteva
in una finestra. E mento.
C’è di più.
La solitudine. Il lusso del silenzio. Dello spazio.
—Vi ho parlato della sala? Vi ho detto
che la parete si estende come la mappa
di un paese molto quieto e molto senza nessuno
pieno di stucco bianco e di speranza?—
L’unica malattia del nostro secolo
—ho letto da qualche parte— attiene alla carne,
per questo edifichiamo sempre in pietra.
E pietra è questa diga che i giorni assediano
dove il muschio non avvoltola bestiole nè il seggio
per future fronde, dove l’unica cosa
capace di sbriciolarsi forse è la finestra:
l’unica cosa che ho comprato; l’unico contorno
che un poco si scioglie dall’assenza di stupore,
con un vetro perfetto,
con un vetro blindato e le persiane
e il suo meccanismo infallibile contro i furti.
Fuori ci sono dei pennoni e c’è nessuno. Qui
ogni ora trascorre dentro una domenica, dentro una
domenica uguale fatta di pietra,
di scogliere di cemento dove mai
arriva a frangersi il mare del mattino,
dove nè un lieve vento dal sud nè aguzzo dal nord
pettinano —dato che non c’è— frangia dritta: drappo
che forse potrebbe mandare un segno al colle di fronte.
Qui non c’è luce, non c’è acqua. Per non
esserci non c’è neanche il prato.
—lì non facciamo servizio, signore,
ha detto il vivaista al telefono—
e le strade si insinuano in cemento
dentro a un grigio triste e sporco in lontananza.
Io guardo. Vigilo appostato alla finestra,
senza muovermi. Alla finestra. Sono l’unico
ad aver deciso di trasferirsi nel quartiere.
Già lo sapete, di quelle —le conoscete, potete
vederle di passaggio,
coeurs légers!, –
dalle automobili—
con centinaia di case a schiera che si concentrano
in quella zona imprecisa che formano le periferie.
Io fui il primo.
Arrivarono tempi duri.
E fui l’ultimo.
E malgrado non esista una luce capace di sostenerci,
io guardo, mi appendo a questo vetro e all’unico
e lontano lampione —forse faro— che illumina in una strada
il nulla così moderno, così discreto, così
in stile inizio del ventunesimo secolo.
E quindi mi sono comprato una finestra
e qualcosa di più. Un labirinto intimo. Un labirinto
senza angoli, senza spigoli, di gran lusso,
un labirinto interiore con mille possibilità,
con tutti quei sì che si danno a chi abita
il vuoto: avendo la luce potrei
metter sul fuoco un caffé, avendo terra nel giardino
ararla e scavarla, avendo vicini di fronte
spiarli, portar loro una torta, innamorarmi
della donna di un altro, rubare le loro mele,
invidiare com’è ben tagliato il loro prato,
rompere i loro vetri o gridar loro, potrei
se passasse un’auto pensare chi ci sarà dentro,
se passasse un uccello – gabbiano? – verso quale campo,
se uscisse dal rubinetto un filo d’acqua
alluvionare i corridoi, naufragare senza annegare e,
anche se bagnarsi i piedi non voglia dire
la fine del mondo, pensare
che sono alghe a cingere la fronte
dei solitari.
Ma non passano auto,
nè ci sono vicini,
nè c’è terra nel giardino, nè c’è luce,
nè c’è acqua,
nè strade —non c’è asfalto—. Raschio
la corteccia di un albero impossibile. Vivo
nel mondo senza nomi
di un labirinto personale simile a un naufragio.
Resta soltanto d’aspettare l’acquazzone,
gettarsi in terrazzo e aprire fino a
spalancare finestra e cuore.
Che rispetti compimento
di pioggia il corallo dell’abbandono:
ornino le alghe
la mia fronte ed escano poi
galleggiando i corridoi e il mattino.
A veces la existencia se reduce a estar dentro de una habitación o fuera de ella
Resulta que he comprado una ventana. Mi casa
es espaciosa, es blanca y gris
y huele a hormigón recién armado. Es
una casa donde siempre es domingo,
donde campo a mis anchas
en un cuarto de estar desprovisto de esquinas,
sin un solo rincón y la parcela
daría para flores, algún árbol, tiene sitio
para que jueguen niños y que el grito
histérico de la vecina —¡Juan Luis,
el césped!— se prenda de la copa
del seto, que se enrede allí y no llegue
aquí con más volumen que el murmullo
de la brisa en la hierba.
Pero insisto:
la única cosa que compré resulto ser
una ventana. Y miento.
Hay algo más.
La soledad. El lujo del silencio. El del espacio.
—¿Os hablé del salón? ¿Os dije
que la pared se extiende como el mapa
de un país muy tranquilo y muy sin nadie
lleno de gotéele blanco y de esperanza?—
La única enfermedad de nuestro siglo
—leí en algún lugar— pertenece a la carne,
por eso edificamos siempre con la piedra.
Y piedra es este dique que acorralan los días
donde el musgo no ovilla sabandija ni asiento
para futuras frondas, donde lo único
capaz de desplomarse es tal vez la ventana:
lo único que compré; el único contorno
que se desciñe un poco de la falta de pasmo,
con un cristal perfecto,
con un cristal blindado y las persianas
y su mecanismo infalible contra robos.
Afuera hay mástiles y nadie. Aquí
cada hora transcurre en un domingo, en un
domingo igual hecho de piedra,
de arrecifes de hormigón en donde nunca
llega a romper el mar de la mañana,
donde ni un vago sur ni un afilado norte
peinan —pues no hay— cortina: grímpola
que acaso fuera signo hacia el cerro de enfrente.
No hay luz, no hay agua aquí. Por no
haber no hay ni césped
—no damos servicio allí, señor,
dijo el hombre del vivero por teléfono—
y las calles se insinúan de cemento
en un gris triste y sucio en la distancia.
Yo miro. Vigilo apostado en la ventana,
sin moverme. En mi ventana. Soy el único
que decidió mudarse al vecindario.
Ya sabéis, de esos —los conocéis, podéis
verlos al pasar,
coeurs légers!,
desde los coches—
de cientos de casas adosadas que se agrupan
en esa zona inexacta que forman las afueras.
Yo fui el primero.
Llegó una mala época.
Y fui el último.
Y aunque no exista luz capaz de sostenernos,
yo miro, me prendo de este vidrio y de la única
y lejana farola —faro acaso— que alumbra en una calle
la nada tan moderna, tan discreta, tan
de estilo de principios del siglo veintiuno.
Así que me he comprado una ventana
y algo más. Un laberinto íntimo. Un laberinto
sin esquinas, rincones, muy lujoso,
un laberinto interior de mil posibilidades,
de todos esos síes que se dan al que habita
lo vacío: si tuviera luz podría
calentar un café, si tierra en el jardín
ararla y escarbarla, si vecinos enfrente
espiarles, llevarles un pastel, enamorarme
de la mujer de otro, robarle sus manzanas,
envidiarle lo bien cortado de su césped,
romperle los cristales o gritarles, podría
si pasara algún coche pensar quién irá dentro,
si pasara algún pájaro —¿gaviota?— hacia qué campo,
si saliera del grifo algún hilo de agua
inundar los pasillos, naufragar sin hundirme y,
aunque mojarse los pies no signifique
el fin del mundo, pensar
que son algas lo que ciñe la frente
de los solitarios.
Pero ni pasan coches,
ni hay vecinos,
ni hay tierra en el jardín, ni hay luz,
ni hay agua,
ni calles —no hay asfalto—. Raspo
la corteza de un árbol imposible. Vivo
en el mundo sin nombres
de un laberinto propio parecido a un naufragio.
Solo queda esperar al aguacero,
tirarse en el terrazo y abrir de par
en par ventana y corazón.
Que acate cumplimiento
de lluvia el coral del abandono:
engalanen las algas
mi frente y salgan luego
los pasillos a flote y la mañana.
Andrés Catalán
Nato a Salamanca nel 1983, è autore dei seguenti libri di poesia: Composiciones de lugar (UP José Hierro, Premio Félix Grande, 2010), Mantener la cadena de frío, insieme a Ben Clark (Pre-textos, Premio RNE, 2012), e Ahora solo bebo té (Pre-textos, Premio Emilio Prados, 2014). Nel 2015 ha beneficiato della borsa di studio Valle-Inclán della Real Academia de España, sede di Roma. Ha tradotto, dall’inglese allo spagnolo opere, tra gli altri, di Robert Frost, Louise Glück, Robert Hass, , Philip Levine, Robert Frost, Robert Lowell, Edna St. Vincent Millay, James Merrill e Robert Pinsky.
A veces la existencia se reduce a estar dentro de una habitación o fuera de ella è stata pubblicata per la prima volta nel 2014 dalla rivista Estación Poesia (qui il numero completo, in free download).
Immagine: Lucio Falcón, Avenida de Miraflores, Sevilla 1961