CONSONANZE E DISSONANZE / Non una lingua pacifica, amena e del tutto innocua: “Il lavoro meccanico. Un’apocalissi in 4 tempi” (Oèdipus, 2016) di Gianluca Rizzo

Alcuni mesi fa, si scriveva in questa rubrica, di un libro ingiustamente passato in sordina come la traduzione de I dodici di Aleksandr Blok (e insieme di Paul Celan), firmata da Dario Borso per i tipi dell’Arcolaio. Stessa sorte mi … Continua a leggere CONSONANZE E DISSONANZE / Non una lingua pacifica, amena e del tutto innocua: “Il lavoro meccanico. Un’apocalissi in 4 tempi” (Oèdipus, 2016) di Gianluca Rizzo

Ancora su “Storie” libro d’esordio di Damiano Sinfonico

una recensione di Marco Malvestio sul libro d’esordio di Damiano Sinfonico “Storie”. Si rimanda inoltre al link sulla recensione precedentemente pubblicata su Carteggi Letterari: http://carteggiletterari.org/2015/12/02/storie-lesordio-di-damiano-sinfonico-una-nota-e-alcune-poesie/ L’esordio di Damiano Sinfonico, Storie (L’arcolaio, 2015) è un libro coeso e coerente. Si vede … Continua a leggere Ancora su “Storie” libro d’esordio di Damiano Sinfonico

Poeti tradotti da poeti. Marco Malvestio traduce Sylvia Plath

I testi delle poesie di Sylvia Plath provengono da Tutte le poesie (Milano, Mondadori, 2013). La traduzione di Anna Ravano è stata naturalmente un punto di partenza imprescindibile (Marco Malvestio). Conversation among the ruins (1956) Through portico of my elegant … Continua a leggere Poeti tradotti da poeti. Marco Malvestio traduce Sylvia Plath

Poeti tradotti da poeti. Marco Malvestio traduce Philip Larkin (prima parte)

di Marco Malvestio  Le poesie di Philip Larkin hanno scarsa diffusione in Italia. Essendo l’edizione einaudiana di Alte finestre ad opera di Enrico Testa irreperibile (in perfetta tradizione Einaudi) non ho avuto modo di confrontare il mio lavoro con quello … Continua a leggere Poeti tradotti da poeti. Marco Malvestio traduce Philip Larkin (prima parte)

Poeti tradotti da poeti: Marco Malvestio traduce Les Murray

a cura di Marco Malvestio I testi delle poesie in inglese sono tratte da Un arcobaleno perfettamente normale (Torino, Adelphi, 2004). La traduzione di Gaetano Prampolini non ha potuto non essere un punto di partenza prezioso. The Gum Forest (1977) … Continua a leggere Poeti tradotti da poeti: Marco Malvestio traduce Les Murray

Le narrazioni (a cura di Marco Malvestio) – Marco Missiroli, “Atti osceni in luogo privato”, Feltrinelli, 2015

Atti osceni in luogo privato di Marco Missiroli Si può intuire, dalla scansione dei capitoli, che Missiroli intendesse scrivere un romanzo di formazione: il protagonista, Libero, si racconta attraverso infanzia, giovinezza, adolescenza, maturità, adultità (sic) e infine nascita, cioè il momento in cui diventa padre. Si può intuire, appunto, ma non molto di più, perché in realtà i personaggi di questo romanzo sono sempre uguali, non mutano di una virgola. Libero guadagna un po’ di sicurezza in più con le donne, superato lo scoglio della prima volta (e che patemi infiniti per arrivarci!), il padre si intristisce un po’ dopo … Continua a leggere Le narrazioni (a cura di Marco Malvestio) – Marco Missiroli, “Atti osceni in luogo privato”, Feltrinelli, 2015